Шпаргалка для тех, кто знает деловой английскийПримеры эмоционального делового общения. Убираю под кат, так как не всем интересно.
ПодкатРусский вариант: Господи, это опять вы....
Деловой английский вариант: Thank you very much for your email.
Русский вариант: Нам эта ваша сделка сто лет не нужна, но ресторанчик вы выбрали неплохой...
Деловой английский вариант: This meeting could be an opportunity for our two institutions to investigate if there are some interest on this business activity.
Русский вариант: Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.
Деловой английский вариант: We will do your best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
Русский вариант: Вы читать умеете?
Деловой английский вариант: You can find this information in our Terms and Conditions.
Русский вариант: Сколько можно напоминать!
Деловой английский вариант: This is our kind reminder.
Русский вариант: Неужели так сложно подписать документ там, где нужно?
Деловой английский вариант: Please sign in the place marked with yellow sticker.
Русский вариант: Что у тебя в школе было по математике?
Деловой английский вариант: Let's reconfirm the figures.
Русский вариант: Мы лучше сделаем это сами.
Деловой английский вариант: Thank you for your kind assistance.
Русский вариант: Я уже сто раз вам это присылал.
Деловой английский вариант: Kindly find attached.
Русский вариант: Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться.
Деловой английский вариант: I’ll look into it and revert soonest.
Русский вариант: Да поймите же вы наконец!
Деловой английский вариант: Please kindly review the matter again.
Русский вариант: Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами.
Деловой английский вариант: I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us.
Русский вариант: Какой же вы зануда...
Деловой английский вариант: Thank you for your patience.
Русский вариант: Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет.
Деловой английский вариант: We will let you know in due course.
Русский вариант: У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью.
Деловой английский вариант: We would be happy to offer you the most favorable conditions on the case-to-case basis.
Русский вариант: Вот когда подрастете, тогда и приходите.
Деловой английский вариант: So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
Русский вариант: Ой-ой, напугал!
Деловой английский вариант: We regret to know that you are not satisfied with our services.
Русский вариант: Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось.
Деловой английский вариант: We look forward to hearing from you.
Русский вариант: Хотя бы в пятницу отстаньте уже!
Деловой английский вариант: Good to hear from you and have a nice weekend.
Русский вариант: Услуги будут оплачены. Может быть.
Деловой английский вариант: Thanks a lot in advance.
Русский вариант: Да идите вы знаете куда...
Деловой английский вариант: We consider the matter settled and close our files.
Русский вариант: Ха-ха (три раза)
Деловой английский вариант: Very best regards. Офисный английский
Сегодня, совершенно неожиданно для себя, узнала, что фраза "Your attendance shall be highly appreciated" переводится как "Обязательное присутствие для всех без исключения". А я-то, наивная, думала, что это "Очень ждем вас" или, на крайний случай, "Ваше присутствие будет высоко оценено". А фиг вам. Добровольно-принудительное посещение, и никаких гвоздей.
P.S. Впрочем, этого следовало ожидать, если пишут "please be kindly advise", подразумевая "для идиотов повторяю в последний раз".